В ответ на: Вариант 2 на 1) (+) Re: Цитата с TSN General Forum ;), отправленное Bismark 03 Февраля 2002 г. в 13:01
оценка по графе "изящная словесность" (смысл вроде уже обсосали), то первая часть фразы -- типичный инглиш рашн, а во второй режет ухо сочетание интеллектуального "эмоции" с обыденным "мозги"
Кстати, я бы теперь дал такой перевод: "Сааб покупают те, у кого интеллект не подавляет чувства" -- в смысле не только при покупке, а вообще. Физики и лирики в одном лице, так сказать.
Обязательные поля: Имя, Тема, Сообщение